
Jabberwocky
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
“And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
What makes this poem great is that, despite the fact that nearly every one of the important words is completely incomprehensible by itself, as you read the poem you can understand, and even visualize, what is going on. And what makes the poem even greater is that even the individual words are not complete and utter nonsense—either Lewis Carroll had a lot of fun constructing the words, or (I like to think this is the case) he had a lot of fun deconstructing the words after he had written them, and making meaning out of what had begun as nonsense.

‘That’ll do very well,’ said Alice: ‘and “slithy”?’
‘Well, “slithy” means “lithe and slimy.” “Lithe” is the same as “active.” You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.’
‘I see it now,’ Alice remarked thoughtfully: ‘and what are “toves”?’
‘Well, “toves” are something like badgers—they’re something like lizards—and they’re something like corkscrews.’
‘They must be very curious-looking creatures.’
‘They are that,’ said Humpty Dumpty: ‘also they make their nests under sun-dials—also they live on cheese.’
‘And what’s to “gyre” and to “gimble”?’
‘To “gyre” is to go round and round like a gyroscope. To “gimble” is to make holes like a gimblet.’
‘And “the wabe” is the grass-plot round a sun-dial I suppose?’ said Alice, surprised at her own ingenuity.
‘Of course it is. It’s called “ wabe” you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it—‘
‘And a long way beyond it on each side,’ Alice added.
‘Exactly so. Well then, “mimsy” is “flimsy and miserable” (there’s another portmanteau for you). And a “borogove” is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round—something like a live mop.’
‘And then “mome raths”?’ said Alice. ‘I’m afraid I’m giving you a great deal of trouble.’
‘Well, a “rath” is a sort of green pig: but “mome” I’m not certain about. I think it’s short for “from home”—meaning that they’d lost their way, you know.’
‘And what does “outgrabe” mean?’
‘Well, “outgribing” is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you’ll here it done, maybe—down in the wood yonder—and when you’ve once heard it you’ll be quite content. Who’s been repeating all that hard stuff to you?’
‘I read it in a book,’ said Alice.